UBERMORGEN | No Limit
Kasseler Kunstverein
3 September - 25 October 2015



Andrea and Olivia


The little child is standing on a rough bath rug next to the bathtub. The two little feet take up the entire rug. The water in the tub is freezing. The house is unheated. It is winter and the child is crying softly. It must have a bath and wash. Afterwards it is rubbed dry with a rough bath towel until the thin, almost transparent skin turns red. Its long brown hair is dripping with water that is running down the back of this little child. There is no mirror anywhere in the whole house. Mirrors foster self-love. The mother is somewhere in the house, a dry, sugarless cake is being baked in the oven. The father works in an office. In the house there are no sweets, no TV, no basic colours. The child lives in a toned down, deadened world. There are no comics and no gym shoes and there is no unconditional love. All sounds are muted and the child is alone. As if it had been marooned on an island. The child feels alone. In the house where it grows up there is no empathy. The impact of the external world dictates life inside, self-denial and self-chastisement life outside. There are no soft and round objects, everywhere, in the emotions as well as in the objects and the architecture, there are only edges, hard, sharp edges.

Andrea und Olivia (German)

Das kleine Kind steht neben der Badewanne auf einem rauen Badezimmerteppich. Die beiden kleinen Füßchen bedecken den Teppich. Das Wasser in der Wanne ist eiskalt. Das Haus ist nicht beheizt. Es ist Winter und das Kind weint leise. Es muss baden gehen und sich waschen. Danach wird es mit einem harten Badetuch abgetrocknet, bis die dünne, fast durchsichtige zarte Haut ganz rot wird. Die langen braunen Haare tropfen und das kalte Wasser rinnt den kleinen Kinderrücken hinunter. Es gibt im ganzen Haus nirgends einen Spiegel. Spiegel fördern die Selbstverliebtheit. Die Mutter ist irgendwo im Haus, im Backofen backt ein trockener zuckerloser Kuchen. Der Vater arbeitet im Büro. Im Haus gibt es keine Süßigkeiten, keinen Fernseher und keine Grundfarben. Das Kind lebt in einer abgetönten und abgetöteten Welt. Es gibt keine Comics und keine Turnschuhe, und es gibt auch keine bedingungslose Liebe. Die Geräusche sind gedämpft und das Kind ist alleine. Als wäre 'es' auf einer Insel ausgesetzt. Das Kind fühlt sich alleine. In dem Haus, in dem das Kind aufwächst, gibt es kein Mitgefühl. Die Außenwirkung diktiert das Leben nach Innen, die Askese das Leben nach Außen. Es gibt keine weichen und runden Objekte. überall, in den Gefühlen wie auch in den Objekten und der Architektur, gibt es nur Kanten - harte und scharfe Kanten. 


Andrea and Olivia, Pigment Print on Paper, 2x 210x140cm
Courtesy the artist, Kasseler Kunstverein and Carroll / Fletcher Gallery London

 


Elliot

Elliot is looking at the waves of the Pacific. Standing at the Beach Parking Space, he watches two teenagers making out on a bench. He simply cannot understand how such a beautiful girl could have fallen for such a worthless guy. Elliot is completely isolated and alone. A childhood memory flashes through his head. He is getting angry. He continues recording his video. Then he cruises in his BMW through Santa Barbara, a city that is known for Michael Jackson's Neverland Ranch and the UCSB. For Elliot the life of a human being is worth no more than his Starbucks Vanilla Latte. He sees himself as the 'supreme gentleman', as a man who ought by rights to be courted by all women. At the same time he feels completely worthless. A nobody. Elliot is jealous and he is ashamed of it. He has never had sex yet. Why? These are things he simply cannot understand. He wears all the hip clothes and his accessories are all the flavour of the month. He has $300 Armani sunglasses and drives the right car. Why do women ignore him? He feels slighted. His mother, Li-Chin, 'left' the family early on. To his father, Peter, a psychopath, outward appearances at home always mattered more than reality. What was functional earned praise, what was dysfunctional was ignored, cloaked in silence or suppressed. Elliot dreams of a world where women are kept in concentration camps. He is sitting in his car and behind him the sun is setting. The background looks like a huge plate of blood red soup. His life is a Gesamtkunstwerk, created by his father. Now Elliot is ready to kill. He hits the road.

Elliot (German)

Elliot schaut auf die Wellen im Pazifik. Er steht auf dem Beach Parking Space und sieht auf einer Bank zwei Teenager heftig am knutschen. Er kann nicht verstehen wie so ein wertloser Typ ein so schönes Mädchen bekommen hat. Elliot ist komplett isoliert und alleine. Eine Kindheitserinnerung flasht ihm durch den Kopf. Er wird wütend. Er zeichnet weiter sein Video auf. Danach fährt er mit dem BMW durch Santa Barbara, eine Stadt die bekannt ist für Michael Jacksons Neverland Ranch und die UCSB. Für Elliot ist ein Menschenleben genauso viel wert wie sein Starbucks Vanilla Latte. Er sieht sich selbst als den 'supreme Gentleman', als den Mann auf den alle Frauen fliegen sollten. Gleichzeitig fühlt er sich komplett wertlos. Ein Nichts. Elliot ist eifersüchtig und schämt sich. Er hatte noch nie Sex. Warum? Er kann das alles nicht verstehen, er trägt die richtigen Kleider und Accessoires, er hat eine dreihundert Dollar teure Armani Sonnenbrille und fährt das richtige Auto. Wieso irgnorieren ihn die Frauen? Er ist tief gekränkt. Seine Mutter Li-Chin 'verliess' früh die Familie. Seinem psychopathischer Vater Peter war zuhause der Schein wichtiger als das Sein. Das funktionierende wurde gelobt und das nicht funktionierende wurde ignoriert, weggeschwiegen oder verdrängt. Elliot träumt von einer Welt in der Frauen in Konzentrationslagern gehalten werden. Er sitzt in seinem Auto und im Hintergrund geht die Sonne unter, es scheint als wäre der Hintergrund eine riesige blutroten Suppe. Sein Leben ist ein Gesamtkunstwerk, geschaffen von seinem Vater. Und jetzt ist Elliot bereit zu töten. Er fährt los.


Nice Vanilla Latte, HDV 26:37
Courtesy the Artist, Kasseler Kunstverein and Carroll / Fletcher Gallery, London

ElliotNice Vanilla Latte, Screenshot from HDV 26:37
Courtesy the Artist, Kasseler Kunstverein and Carroll / Fletcher Gallery, London

 

 

Annelies

The phone rings. She rushes to the small kitchen. Out of breath, she croaks her name into the receiver. ‘Good morning, Mr President'. She is proud and unawed. The new commission means recognition, a boost to her ego and money. For a moment, her gaze settles on the fridge. It is littered with pictures of her grown-up children, their families and appropriate grandchildren. Pictures oozing happiness, shot in moments of contrived contentedness and perfection. Annelies knows about the disturbances of the people in this picture gallery. A faint whimper is to be heard from the upper floor. With a flush of anger she thinks of her children and grandchildren, who ought to pay her regular visits to shower her with praise and listen to her attentively. But every visit is also a major 'hassle'. She looks inside the fridge. She always feels peckish so she is on a continuous fast, yet eats all the time. Her son comes downstairs. He has soiled his pants. Annelies screams and sends the child away. She briefly reaches into the fridge, grabs several pieces of cheese and eats. The child comes down the staircase again, now wearing a blue T-shirt. His naked butt is still full of poo. He sits down in her beloved leather armchair. 'It really, really hurts when you ruin my things. You can either go upstairs now and clean your butt yourself or I’ll do this for you with freezing water?' The son cries softly and goes away. Annelies stands in front of the leather armchair covered in poo. She feels revulsion at her life but she loves this leather armchair. It is her throne. Covered in poo.

Annelies (German)

Das Telefon klingt. Sie rennt in die kleine Küche. Atemlos krächzt sie ihren Namen in den Hörer. 'Guten Morgen Herr Regierungspräsident'. Sie ist stolz und demutslos. Der neue Auftrag bedeutet Anerkennung, Selbstbestätigung und Geld. Ihr Blick fällt auf den Kühlschrank. Er ist übersät mit Bildern ihrer erwachsenen Kinder und deren Familien und den dazugehörigen Enkelkindern. Glück ausströmende Bilder, aufgenommen in konstruierten Momenten der Zufriedenheit und Perfektion. Annelies weiss um die Gestörtheit der abgebildeten Menschen. Aus dem oberen Stockwerk ist ein leises Wimmern zu hören. Wütend denkt sie an ihre Kinder und Enkelkinder, die regelmässig auf Besuch kommen sollten um sie zu loben und ihr aufmerksam zuzuhören. Doch jeder Besuch ist auch eine grosse 'Belastung'. Sie schaut jetzt in den Kühlschrank, es gelüstet sie immer nach Essen, daher fastet sie permanent und isst doch die ganze Zeit. Ihr Sohn kommt die Treppe runter. Es hat sich angekackt. Annelies schreit laut auf schickt das Kind weg. Sie greift kurz in den Kühlschrank, nimmt mehrere Stück Käse und isst. Das Kind kommt erneut die Treppe runter, jetzt aber in einem blauen T-Shirt. Sein nackter Hintern ist immer noch voll mit Kot. Er setzt sich auf ihren geliebten Ledersessel. 'Es verletzt mich sehr wenn du meine Sachen kaputt machst, du kannst jetzt entweder raufgehen und dir deinen Hintern selbst säubern oder ich mach das für dich mit eiskaltem Wasser?' Der Sohn weint leise und geht. Annelies steht vor dem angekackten Ledersessel. Sie ist angeekelt von ihrem Leben aber sie liebt diesen Ledersessel. Er ist ihr Thron. Voller Kacke.

 

 

Anna

The little girl has to go into hospital. The child acts as if she were looking forward to it. She packs clothes, books and several soft toys for cuddling. The mother drives the girl to the hospital. While her small, red and blue chequered suitcase is being unpacked the ward sister – a nun – stands there motionless, watching her. She tells the girl that she has to choose one of the soft toys. Whichever she chooses will have to be incinerated when she leaves the hospital – for hygienic reasons and for her own protection. The child is afraid but refuses to let on. She chooses Punch, who is not a defenceless animal like the others but a powerful being who will forgive her for having consigned him to destruction. She divines that Punch’s destruction will eliminate a witness who has become privy to dreadful happenings. At least Punch has a funny pointed cap, a nose that is not to be overlooked and is armed with a swatter. The white of the nun’s habit is now impregnable and does not really admit any defence. The nun keeps on smiling contentedly. She gets hold of Punch and takes him along to the nurses’ station. To teach her a lesson, the girl will be getting no food today. The nun makes a resolution to include the girl in her nightly prayers. After her spell in hospital, the girl imagines how Punch defies destruction and strikes all evil people dead, one after another, first the ugly nun and finally Death himself.

Anna (German)

Das kleine Mädchen muss ins Krankenhaus. Das Kind tut so als freue es sich darauf. Es packt Kleider, Bücher und mehrere Stofftiere zum Kuscheln ein. Die Mutter fährt das Mädchen zum Krankenhaus. Beim Auspacken ihres kleinen rot-blau karierten Koffers steht die Leiterin der Station – eine Nonne - reglos da und sieht zu. Sie sagt das Mädchen solle sich ein Stofftier auswählen, wobei dieses beim Verlassen des Krankenhauses verbrannt werden müsse, zu ihrem eigenen Schutz, wegen der Hygiene. Das Kind hat Angst, aber es lässt sich nichts anmerken. Es wählt den Kasperl, denn der ist kein schutzloses Tier wie die anderen, sondern ein starkes Wesen, und er wird ihr seine Vernichtung verzeihen. Sie ahnt, dass die Zerstörung des Kasperls die Auslöschung eines Zeugens furchtbarer Geschehnisse sein wird. Wenigstens hat der Kasperl eine lustige Zipfelmütze, eine auffällige Nase und als Waffe eine Klatsche. Das Weiss der Nonnentracht ist jetzt undurchdringbar und lässt keine wirkliche Gegenwehr zu. Die Nonne lächelt weiterhin zufrieden, nimmt den Kasperl und bringt ihn für die Nacht zum Schwesternstützpunkt. Das Mädchen wird zur Strafe heute kein Essen bekommen. Die Nonne nimmt sich vor, am Abend für das Mädchen zu beten. Nach dem Krankenhausaufenthalt stellt sich das Mädchen vor, wie sich der Kasperl gegen die Vernichtung wehrt und der Reihe nach alle bösen Menschen - zuallererst die hässliche Nonne und zum Schluss den Tod selbst - totschlägt. 

Y
Anna (blue), Pigment Print on Paper, 210x140cm
Courtesy the Artist, Kasseler Kunstverein and Carroll / Fletcher Gallery, London

X
Anna (red), Pigment Print on Paper, 210x140cm
Courtesy the Artist, Kasseler Kunstverein and Carroll / Fletcher Gallery, London

 

 

 

 

Zoe

Zoe is 11 years of age. Her mother has always been sad ever since she and Zoe’s father split up. Before that, Zoe and her mother used to cuddle a lot. Shortly after the split-up, Zoe’s mother tried to commit suicide. After the divorce, it was her father who tried to kill himself. Zoe thinks about her father. She misses him a lot. She does not know any longer whom she can trust. Zoe is not hungry, she is cold. It is satisfying to feel that her body is cold and shaking. Often she deliberately puts on too few clothes in order to make herself cold. She does not notice how madness is creeping up on her. After all, she is only 11 years of age. By day she hallucinates. She kills children, slits open animals and sets houses on fire. She is at the end of her tether. She starts to cut her forearms. The razor blades are among the things her father left behind. The unbearable pressure disappears all of a sudden and she is again capable of thinking and feeling. No one says anything as long as she behaves 'normally'. Until the day the pressure becomes too much. Suddenly the floor of the school toilet is awash with blood and she lies there in a puddle of blood. Zoe is referred to the child psychiatry ward. Stick thin, vomiting, depressive and psychotic children creep along the white, bare corridors. Zoe is watched over by CCTV. Now she sits there all alone and feels as if her head is going to explode and her teeth are going to pop like popcorn. She cries into the pillow and sobs with pain. Her roommates turn round in bed and sleep on. Sometimes nurses waft along the corridor, like an eerie shadow play, like unreal spectres of the civilisation that surrounds them.

Zoe (German)

Zoe ist 11 Jahre alt. Seit sich ihre Eltern getrennt haben ist ihre Mutter immer traurig. Früher haben Zoe und ihre Mama viel gekuschelt. Kurz nach der Trennung von Zoes Vater hat ihre Grossmutter versucht sich umzubringen. Nach der Scheidung hat der Vater versucht sich umzubringen. Zoe denkt an ihren Vater. Sie vermisst ihn sehr. Es ist ihr unklar wem sie überhaupt noch vertrauen kann. Zoe hat keinen Hunger. Es ist ihr kalt aber das ist angenehm. Ihr Körper zittert und sie spürt die Kälte. Oft zieht sie sich absichtlich zu wenig an. Sie bemerkt nicht wie sie schleichend wahnsinnig wird. Sie ist doch erst 11 Jahre alt. Tagsüber halluziniert sie, wie sie Sex mit alten Männern hat, Tiere aufschlitzt und Häuser anzündet. Sie ist überfordert und beginnt sich in die Unterarme zu schneiden. Die Rasierklingen sind ein Überbleibsel von ihrem Vater. Der unerträgliche Druck ist dann plötzlich weg und sie kann wieder denken und fühlen. Und niemand sagt etwas, solange sie sich 'normal' verhält. Bis zu dem Tag an dem der Druck zu gross ist und sie in der Schultoilette in einer grossen Blutlache liegt. Zoe wird in die Kinderpsychiatrie eingewiesen. Superdünne, kotzende, depressive und psychotische Kinder schleichen durch die weissen, kahlen Gänge. Zoe wird per Video überwacht. Nun sitzt sie alleine da und es fühlt sich an als würde ihr der Kopf explodieren und ihre Zähne wie Popcorn zerplatzen. Sie weint ins Kissen, schluchzt vor Schmerz. Ihre Zimmergenossinnen drehen sich im Bett um und schlafen weiter. Draussen auf dem Gang huschen manchmal die Pfleger durch, wie unheimliche Schattenspiele, wie irreale Geister der sie umgebenden Zivilisation. 

Zoe
Zoe, Pigment Print on Paper, 140x140cm
Courtesy the Artist, Kasseler Kunstverein and Carroll / Fletcher Gallery, London
 

 

 

Simon

Simon's father is the owner of a cafeteria. He is good-looking, entertaining and a tippler. He is liked by the patrons. At home he is an angry and frustrated man. He cannot stand the sight of his wife. He regrets having fathered children. He has difficulties bottling up his anger. Simon's mother is a good-looking housewife with serious alcohol-related problems. In the evening Simon often has to look on as his father gives his wife a thrashing. Mostly he goes to another room or he watches with interest. There are children who are born as wrecks. Simon is such a child. Soon his parents separate. In pre-school Simon is active in all directions. What gives him the greatest pleasure is getting other children to do things they do not want to do. At six, he persuades girls to go to the toilet with him. There he gropes their private parts and inserts his fingers into their vagina. He gets double pleasure out of forcing his friend, Fritz, to join in. Simon is an intelligent child. He is simply afraid of nothing and no one. At 10, he is an accident waiting to happen. He has no sense of right and wrong. He is now capable of killing. The years go by. One winter afternoon, Simon stands in the kitchen, a bloody knife in his hand and a grin on his face. His mother is lying in a pool of blood. Simon pulls down her jeans and inserts two fingers into her vagina. Simon is now ready for the world. He cannot wait to exert his power without restraint to maximise his lust.

Simon (German)

Simons Vater ist Besitzer eines Kaffehauses, er ist gutaussehend, unterhaltsam und er trinkt. Die Gäste mögen ihn. Zuhause hingegen ist er ein wütender und frustrierter Mann. Er kann seine Frau nicht ausstehen. Er bereut es Kinder gezeugt zu haben. Er kann seine Wut kaum kontrollieren. Simons Mutter ist eine gutaussehende Hausfrau mit schweren Alkoholproblemen. Abends muss Simon oft zuschauen wie der Vater die Mutter schlägt. Er geht dann meist in ein anderes Zimmer oder schaut interessiert zu. Es gibt Kinder, die kommen schon kaputt zur Welt. Simon ist so ein Kind. Wenig später trennen sich die Eltern. Im Kindergarten ist Simon in alle Richtungen aktiv. Am meisten Freude bereitet es ihm Kinder dazu zu bringen Dinge zu tun, die sie nicht tun wollen. Mit 6 Jahren überredet er Mädchen dazu mit ihm in die Toilette zu gehen. Dort betatscht er ihre Geschlechtsteile und führt seine Finger vaginal ein. Es bereitet ihm doppelte Freude, wenn er seinen Freund Fritz dazu zwingen kann mitzumachen. Simon ist ein intelligentes Kind. Er hat einfach keine Angst, vor nichts und niemandem. Mit 10 Jahren ist er bereits ein sehr gefährlicher Junge. Es ist bei ihm kein Unrechtsbewusstsein vorhanden. Er ist jetzt fähig zu töten. Die Jahre ziehen vorüber. An einem Winternachmittag steht Simon in der Küche, ein blutiges Messer in der Hand und ein Grinsen im Gesicht. Seine Mutter liegt blutüberströmt am Boden. Simon zieht ihr die Jeans runter und steckt ihr zwei Finger in die Vagina. Simon ist jetzt bereit für die Welt, er ist gierig darauf seine Macht rücksichtslos einzusetzen um seine Lust zu maximieren. 

Simon
Zoe, Pigment Print on Paper, 140x140cm
Courtesy the Artist, Kasseler Kunstverein and Carroll / Fletcher Gallery, London

 

 

 

 

Infirmière Visiteuse

Sometimes the Infirmière Visiteuse has to grin so hard her teeth are about to shatter. In the background, the yelling of a small child. Undisturbed, she sits on her antique sofa with a contented smile, sipping her black tea with just a drop of milk and two Nutrasweet. The baby next door is now screaming its head off. The Infirmière goes on about her youth, when her sister was born and when she was so pleased because now at last there was a baby for her to look after. Then she talks about her sister, who had given birth to her first child. She was looking after the baby. In the room next door the baby is now screaming with fear and hunger. Its screams gradually subside to moaning and wheezing. The Infirmière’s head briefly indicates a glance in the direction of the children’s room. At the mention of her sister’s name the Infirmière reacts defensively. It seems her sister is for her one big disappointment and simply not important enough to waste more thought on her. In the old people’s home she had never tolerated her sister at her table during meal times. Her sister’s mere existence must have been extremely embarrassing and obnoxious to the Infirmière. Sometimes she dreams of her sister and of how that woman has to serve food to her and clean the flat. The Infirmière is now 100 years old. Smoked salmon has been the traditional Christmas dinner for 50 years.

Infirmière Visiteuse (German)

Manchmal muss die Infirmière Visiteuse so fest grinsen, dass ihre Zähne fast zerbrechen. Im Hintergrund brüllt ein kleines Kind. Sie aber sitzt mit einem zufriedenen Lächeln auf ihrem antiken Sofa und trinkt einen schwarzen Tee mit einem Tropfen Milch und zwei Stück Süssstoff. Das Baby im Nebenraum brüllt nun wie am Spiess. Die Infirmière erzählt von ihrer Jugend, als ihre Schwester auf die Welt gekommen ist und sie sich so freute, da sie sich endlich um ein Baby kümmern konnte. Dann erzählt sie von ihrer Schwester, die ihr erstes Kind bekommen hat und dass sie sich um das Baby gekümmert hat. Im Nebenraum schreit der Säugling nun vor Angst und Hunger, wobei das Schreien langsam zu einem leisen Wimmern und Röcheln wird. Der Kopf der Infirmière deutet kurz einen Blick in Richtung Kinderzimmer an. Angesprochen auf ihre Schwester reagiert die Infirmière abwehrend. Es scheint als wäre ihre Schwester für sie eine grosse Enttäuschung und auch einfach nicht wichtig genug um weitere Gedanken an sie zu verschwenden. Im gemeinsamen Altersheim hätte sie ihre Schwester niemals an ihrem Esstisch ertragen. Ihre Existenz muss der Infirmière äusserst peinlich und unangenehm gewesen sein. Manchmal träumt die Infirmière von ihrer Schwester und davon wie die Schwester ihr das Essen servieren und die Wohnung putzen muss. Die Infirmière ist jetzt 100 Jahre alt. Zu Weihnachten gibt es seit 50 Jahren geräucherten Lachs.

Infirmière Visiteuse, HDV 38:57
Courtesy the Artist, Kasseler Kunstverein and Carroll / Fletcher Gallery, London

 

Infirmiere

 

Infirmiere

 

Infirmiere